Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Rumano-Inglés - Bine aÅ£i venit! ÃŽncântat de cunoÅŸtinţă!...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Texto
Propuesto por
Vesna
Idioma de origen: Rumano
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
Nota acerca de la traducción
Edited with diacritics/Freya
Título
Welcome! Nice to meet you!
Traducción
Inglés
Traducido por
Vesna
Idioma de destino: Inglés
Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
Última validación o corrección por
kafetzou
- 6 Agosto 2007 06:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Agosto 2007 02:07
sarava
Cantidad de envíos: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?
6 Agosto 2007 02:21
ortizon
Cantidad de envíos: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.
6 Agosto 2007 02:58
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.
6 Agosto 2007 03:06
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.
6 Agosto 2007 03:23
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.
6 Agosto 2007 03:47
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).
6 Agosto 2007 05:29
Nadia
Cantidad de envíos: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"
6 Agosto 2007 05:44
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"