Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - Bine aÅ£i venit! ÃŽncântat de cunoÅŸtinţă!...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीडच

शीर्षक
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
हरफ
Vesnaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edited with diacritics/Freya

शीर्षक
Welcome! Nice to meet you!
अनुबाद
अंग्रेजी

Vesnaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
Validated by kafetzou - 2007年 अगस्त 6日 06:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 6日 02:07

sarava
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?

2007年 अगस्त 6日 02:21

ortizon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.

2007年 अगस्त 6日 02:58

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.

2007年 अगस्त 6日 03:06

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.

2007年 अगस्त 6日 03:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.

2007年 अगस्त 6日 03:47

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).

2007年 अगस्त 6日 05:29

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"

2007年 अगस्त 6日 05:44

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"