Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Inglese - Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Testo
Aggiunto da
Vesna
Lingua originale: Rumeno
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
Note sulla traduzione
Edited with diacritics/Freya
Titolo
Welcome! Nice to meet you!
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Vesna
Lingua di destinazione: Inglese
Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 6 Agosto 2007 06:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Agosto 2007 02:07
sarava
Numero di messaggi: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?
6 Agosto 2007 02:21
ortizon
Numero di messaggi: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.
6 Agosto 2007 02:58
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.
6 Agosto 2007 03:06
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.
6 Agosto 2007 03:23
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.
6 Agosto 2007 03:47
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).
6 Agosto 2007 05:29
Nadia
Numero di messaggi: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"
6 Agosto 2007 05:44
guilon
Numero di messaggi: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"