Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Roemeens-Engels - Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Tekst
Opgestuurd door
Vesna
Uitgangs-taal: Roemeens
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
Details voor de vertaling
Edited with diacritics/Freya
Titel
Welcome! Nice to meet you!
Vertaling
Engels
Vertaald door
Vesna
Doel-taal: Engels
Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 6 augustus 2007 06:11
Laatste bericht
Auteur
Bericht
6 augustus 2007 02:07
sarava
Aantal berichten: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?
6 augustus 2007 02:21
ortizon
Aantal berichten: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.
6 augustus 2007 02:58
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.
6 augustus 2007 03:06
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.
6 augustus 2007 03:23
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.
6 augustus 2007 03:47
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).
6 augustus 2007 05:29
Nadia
Aantal berichten: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"
6 augustus 2007 05:44
guilon
Aantal berichten: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"