Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Англійська - Bine aÅ£i venit! ÃŽncântat de cunoÅŸtinţă!...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Текст
Публікацію зроблено
Vesna
Мова оригіналу: Румунська
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
Пояснення стосовно перекладу
Edited with diacritics/Freya
Заголовок
Welcome! Nice to meet you!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Vesna
Мова, якою перекладати: Англійська
Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
Затверджено
kafetzou
- 6 Серпня 2007 06:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Серпня 2007 02:07
sarava
Кількість повідомлень: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?
6 Серпня 2007 02:21
ortizon
Кількість повідомлень: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.
6 Серпня 2007 02:58
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.
6 Серпня 2007 03:06
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.
6 Серпня 2007 03:23
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.
6 Серпня 2007 03:47
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).
6 Серпня 2007 05:29
Nadia
Кількість повідомлень: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"
6 Серпня 2007 05:44
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"