Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Tekst
Skrevet av
Vesna
Kildespråk: Rumensk
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edited with diacritics/Freya
Tittel
Welcome! Nice to meet you!
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Vesna
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 6 August 2007 06:11
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 August 2007 02:07
sarava
Antall Innlegg: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?
6 August 2007 02:21
ortizon
Antall Innlegg: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.
6 August 2007 02:58
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.
6 August 2007 03:06
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.
6 August 2007 03:23
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.
6 August 2007 03:47
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).
6 August 2007 05:29
Nadia
Antall Innlegg: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"
6 August 2007 05:44
guilon
Antall Innlegg: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"