Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Német - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszNémet

Témakör Mondat

Cim
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Szöveg
Ajànlo ilnero
Nyelvröl forditàs: Olasz

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Cim
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Fordítás
Német

Forditva Vesna àltal
Forditando nyelve: Német

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Validated by Rumo - 25 November 2007 16:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Augusztus 2007 14:26

luzern63
Hozzászólások száma: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Augusztus 2007 15:04

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Szeptember 2007 18:36

Chloe
Hozzászólások száma: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Szeptember 2007 07:28

valeRia83
Hozzászólások száma: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Szeptember 2007 07:30

valeRia83
Hozzászólások száma: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Szeptember 2007 12:43

Chloe
Hozzászólások száma: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Szeptember 2007 12:48

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Szeptember 2007 06:13

drakova
Hozzászólások száma: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Szeptember 2007 11:19

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Szeptember 2007 06:57

IkIch
Hozzászólások száma: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Október 2007 08:13

grignotine
Hozzászólások száma: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Október 2007 14:26

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 November 2007 19:34

moranameli
Hozzászólások száma: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 November 2007 19:44

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 November 2007 13:04

Nego
Hozzászólások száma: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.