Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어

분류 문장

제목
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
본문
ilnero에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

제목
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
번역
독일어

Vesna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 25일 16:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 31일 14:26

luzern63
게시물 갯수: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

2007년 8월 31일 15:04

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

2007년 9월 7일 18:36

Chloe
게시물 갯수: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

2007년 9월 8일 07:28

valeRia83
게시물 갯수: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

2007년 9월 8일 07:30

valeRia83
게시물 갯수: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

2007년 9월 9일 12:43

Chloe
게시물 갯수: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

2007년 9월 9일 12:48

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

2007년 9월 18일 06:13

drakova
게시물 갯수: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

2007년 9월 20일 11:19

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

2007년 9월 22일 06:57

IkIch
게시물 갯수: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

2007년 10월 7일 08:13

grignotine
게시물 갯수: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

2007년 10월 17일 14:26

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

2007년 11월 23일 19:34

moranameli
게시물 갯수: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

2007년 11월 23일 19:44

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

2007년 11월 25일 13:04

Nego
게시물 갯수: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.