Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ilnero
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

τίτλος
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Vesna
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 25 Νοέμβριος 2007 16:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Αύγουστος 2007 14:26

luzern63
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Αύγουστος 2007 15:04

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Σεπτέμβριος 2007 18:36

Chloe
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Σεπτέμβριος 2007 07:28

valeRia83
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Σεπτέμβριος 2007 07:30

valeRia83
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Σεπτέμβριος 2007 12:43

Chloe
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Σεπτέμβριος 2007 12:48

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Σεπτέμβριος 2007 06:13

drakova
Αριθμός μηνυμάτων: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Σεπτέμβριος 2007 11:19

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Σεπτέμβριος 2007 06:57

IkIch
Αριθμός μηνυμάτων: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Οκτώβριος 2007 08:13

grignotine
Αριθμός μηνυμάτων: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Οκτώβριος 2007 14:26

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Νοέμβριος 2007 19:34

moranameli
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Νοέμβριος 2007 19:44

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Νοέμβριος 2007 13:04

Nego
Αριθμός μηνυμάτων: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.