Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Categoria Frase

Títol
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Text
Enviat per ilnero
Idioma orígen: Italià

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Títol
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Traducció
Alemany

Traduït per Vesna
Idioma destí: Alemany

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Darrera validació o edició per Rumo - 25 Novembre 2007 16:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Agost 2007 14:26

luzern63
Nombre de missatges: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Agost 2007 15:04

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Setembre 2007 18:36

Chloe
Nombre de missatges: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Setembre 2007 07:28

valeRia83
Nombre de missatges: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Setembre 2007 07:30

valeRia83
Nombre de missatges: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Setembre 2007 12:43

Chloe
Nombre de missatges: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Setembre 2007 12:48

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Setembre 2007 06:13

drakova
Nombre de missatges: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Setembre 2007 11:19

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Setembre 2007 06:57

IkIch
Nombre de missatges: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Octubre 2007 08:13

grignotine
Nombre de missatges: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Octubre 2007 14:26

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Novembre 2007 19:34

moranameli
Nombre de missatges: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Novembre 2007 19:44

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Novembre 2007 13:04

Nego
Nombre de missatges: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.