Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Nemacki - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiNemacki

Kategorija Rečenica

Natpis
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Tekst
Podnet od ilnero
Izvorni jezik: Italijanski

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Natpis
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Prevod
Nemacki

Preveo Vesna
Željeni jezik: Nemacki

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Poslednja provera i obrada od Rumo - 25 Novembar 2007 16:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Avgust 2007 14:26

luzern63
Broj poruka: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Avgust 2007 15:04

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Septembar 2007 18:36

Chloe
Broj poruka: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Septembar 2007 07:28

valeRia83
Broj poruka: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Septembar 2007 07:30

valeRia83
Broj poruka: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Septembar 2007 12:43

Chloe
Broj poruka: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Septembar 2007 12:48

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Septembar 2007 06:13

drakova
Broj poruka: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Septembar 2007 11:19

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Septembar 2007 06:57

IkIch
Broj poruka: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Oktobar 2007 08:13

grignotine
Broj poruka: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Oktobar 2007 14:26

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Novembar 2007 19:34

moranameli
Broj poruka: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Novembar 2007 19:44

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Novembar 2007 13:04

Nego
Broj poruka: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.