Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-גרמנית - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתגרמנית

קטגוריה משפט

שם
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
טקסט
נשלח על ידי ilnero
שפת המקור: איטלקית

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

שם
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Vesna
שפת המטרה: גרמנית

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 25 נובמבר 2007 16:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 אוגוסט 2007 14:26

luzern63
מספר הודעות: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 אוגוסט 2007 15:04

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 ספטמבר 2007 18:36

Chloe
מספר הודעות: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 ספטמבר 2007 07:28

valeRia83
מספר הודעות: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 ספטמבר 2007 07:30

valeRia83
מספר הודעות: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 ספטמבר 2007 12:43

Chloe
מספר הודעות: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 ספטמבר 2007 12:48

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 ספטמבר 2007 06:13

drakova
מספר הודעות: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 ספטמבר 2007 11:19

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 ספטמבר 2007 06:57

IkIch
מספר הודעות: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 אוקטובר 2007 08:13

grignotine
מספר הודעות: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 אוקטובר 2007 14:26

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 נובמבר 2007 19:34

moranameli
מספר הודעות: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 נובמבר 2007 19:44

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 נובמבר 2007 13:04

Nego
מספר הודעות: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.