Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Týkst - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTýkst

Bólkur Setningur

Heiti
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Tekstur
Framborið av ilnero
Uppruna mál: Italskt

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Heiti
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Umseting
Týkst

Umsett av Vesna
Ynskt mál: Týkst

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Góðkent av Rumo - 25 November 2007 16:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 August 2007 14:26

luzern63
Tal av boðum: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 August 2007 15:04

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 September 2007 18:36

Chloe
Tal av boðum: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 September 2007 07:28

valeRia83
Tal av boðum: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 September 2007 07:30

valeRia83
Tal av boðum: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 September 2007 12:43

Chloe
Tal av boðum: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 September 2007 12:48

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 September 2007 06:13

drakova
Tal av boðum: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 September 2007 11:19

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 September 2007 06:57

IkIch
Tal av boðum: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Oktober 2007 08:13

grignotine
Tal av boðum: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Oktober 2007 14:26

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 November 2007 19:34

moranameli
Tal av boðum: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 November 2007 19:44

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 November 2007 13:04

Nego
Tal av boðum: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.