Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Niemiecki - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiNiemiecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Tekst
Wprowadzone przez ilnero
Język źródłowy: Włoski

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Tytuł
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Vesna
Język docelowy: Niemiecki

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 25 Listopad 2007 16:24





Ostatni Post

Autor
Post

31 Sierpień 2007 14:26

luzern63
Liczba postów: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Sierpień 2007 15:04

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Wrzesień 2007 18:36

Chloe
Liczba postów: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Wrzesień 2007 07:28

valeRia83
Liczba postów: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Wrzesień 2007 07:30

valeRia83
Liczba postów: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Wrzesień 2007 12:43

Chloe
Liczba postów: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Wrzesień 2007 12:48

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Wrzesień 2007 06:13

drakova
Liczba postów: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Wrzesień 2007 11:19

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Wrzesień 2007 06:57

IkIch
Liczba postów: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Październik 2007 08:13

grignotine
Liczba postów: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Październik 2007 14:26

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Listopad 2007 19:34

moranameli
Liczba postów: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Listopad 2007 19:44

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Listopad 2007 13:04

Nego
Liczba postów: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.