Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Vokiečių - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųVokiečių

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Tekstas
Pateikta ilnero
Originalo kalba: Italų

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Pavadinimas
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Vesna
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Validated by Rumo - 25 lapkritis 2007 16:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 rugpjūtis 2007 14:26

luzern63
Žinučių kiekis: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 rugpjūtis 2007 15:04

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 rugsėjis 2007 18:36

Chloe
Žinučių kiekis: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 rugsėjis 2007 07:28

valeRia83
Žinučių kiekis: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 rugsėjis 2007 07:30

valeRia83
Žinučių kiekis: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 rugsėjis 2007 12:43

Chloe
Žinučių kiekis: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 rugsėjis 2007 12:48

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 rugsėjis 2007 06:13

drakova
Žinučių kiekis: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 rugsėjis 2007 11:19

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 rugsėjis 2007 06:57

IkIch
Žinučių kiekis: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 spalis 2007 08:13

grignotine
Žinučių kiekis: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 spalis 2007 14:26

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 lapkritis 2007 19:34

moranameli
Žinučių kiekis: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 lapkritis 2007 19:44

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 lapkritis 2007 13:04

Nego
Žinučių kiekis: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.