Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Alemão - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoAlemão

Categoria Frase

Título
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Texto
Enviado por ilnero
Língua de origem: Italiano

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Título
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Tradução
Alemão

Traduzido por Vesna
Língua alvo: Alemão

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Última validação ou edição por Rumo - 25 Novembro 2007 16:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Agosto 2007 14:26

luzern63
Número de mensagens: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Agosto 2007 15:04

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Setembro 2007 18:36

Chloe
Número de mensagens: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Setembro 2007 07:28

valeRia83
Número de mensagens: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Setembro 2007 07:30

valeRia83
Número de mensagens: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Setembro 2007 12:43

Chloe
Número de mensagens: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Setembro 2007 12:48

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Setembro 2007 06:13

drakova
Número de mensagens: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Setembro 2007 11:19

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Setembro 2007 06:57

IkIch
Número de mensagens: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Outubro 2007 08:13

grignotine
Número de mensagens: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Outubro 2007 14:26

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Novembro 2007 19:34

moranameli
Número de mensagens: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Novembro 2007 19:44

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Novembro 2007 13:04

Nego
Número de mensagens: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.