Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-德语 - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语德语

讨论区 句子

标题
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
正文
提交 ilnero
源语言: 意大利语

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

标题
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
翻译
德语

翻译 Vesna
目的语言: 德语

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Rumo认可或编辑 - 2007年 十一月 25日 16:24





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 31日 14:26

luzern63
文章总计: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

2007年 八月 31日 15:04

Rodrigues
文章总计: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

2007年 九月 7日 18:36

Chloe
文章总计: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

2007年 九月 8日 07:28

valeRia83
文章总计: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

2007年 九月 8日 07:30

valeRia83
文章总计: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

2007年 九月 9日 12:43

Chloe
文章总计: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

2007年 九月 9日 12:48

Rodrigues
文章总计: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

2007年 九月 18日 06:13

drakova
文章总计: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

2007年 九月 20日 11:19

Rodrigues
文章总计: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

2007年 九月 22日 06:57

IkIch
文章总计: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

2007年 十月 7日 08:13

grignotine
文章总计: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

2007年 十月 17日 14:26

Rodrigues
文章总计: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

2007年 十一月 23日 19:34

moranameli
文章总计: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

2007年 十一月 23日 19:44

Rodrigues
文章总计: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

2007年 十一月 25日 13:04

Nego
文章总计: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.