| |
|
翻译 - 意大利语-德语 - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | prego volermi far pervenire i vostri dati e,le... | | 源语言: 意大利语
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento. grazie |
|
| Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen... | | 目的语言: 德语
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen. Danke |
|
由 Rumo认可或编辑 - 2007年 十一月 25日 16:24
最近发帖 | | | | | 2007年 八月 31日 14:26 | | | Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen | | | 2007年 八月 31日 15:04 | | | Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl | | | 2007年 九月 7日 18:36 | | | Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Ãœbersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss. | | | 2007年 九月 8日 07:28 | | | Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke | | | 2007年 九月 8日 07:30 | | | Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke | | | 2007年 九月 9日 12:43 | | | Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag. | | | 2007年 九月 9日 12:48 | | | Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.
Entweder BLZ oder IBAN/BIC. | | | 2007年 九月 18日 06:13 | | | BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw. | | | 2007年 九月 20日 11:19 | | | Bankverbindung ist völlig korrekt. | | | 2007年 九月 22日 06:57 | | | la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano. | | | 2007年 十月 7日 08:13 | | | la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; - | | | 2007年 十月 17日 14:26 | | | "Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!! | | | 2007年 十一月 23日 19:34 | | | Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung. | | | 2007年 十一月 23日 19:44 | | | Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".
Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc... | | | 2007年 十一月 25日 13:04 | | | the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it. |
|
| |
|