Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Saksa - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSaksa

Kategoria Lause

Otsikko
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Teksti
Lähettäjä ilnero
Alkuperäinen kieli: Italia

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Otsikko
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Vesna
Kohdekieli: Saksa

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 25 Marraskuu 2007 16:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Elokuu 2007 14:26

luzern63
Viestien lukumäärä: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Elokuu 2007 15:04

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Syyskuu 2007 18:36

Chloe
Viestien lukumäärä: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Syyskuu 2007 07:28

valeRia83
Viestien lukumäärä: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Syyskuu 2007 07:30

valeRia83
Viestien lukumäärä: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Syyskuu 2007 12:43

Chloe
Viestien lukumäärä: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Syyskuu 2007 12:48

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Syyskuu 2007 06:13

drakova
Viestien lukumäärä: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Syyskuu 2007 11:19

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Syyskuu 2007 06:57

IkIch
Viestien lukumäärä: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Lokakuu 2007 08:13

grignotine
Viestien lukumäärä: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Lokakuu 2007 14:26

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Marraskuu 2007 19:34

moranameli
Viestien lukumäärä: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Marraskuu 2007 19:44

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Marraskuu 2007 13:04

Nego
Viestien lukumäärä: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.