Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kijerumani - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKijerumani

Category Sentence

Kichwa
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ilnero
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Kichwa
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Vesna
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 25 Novemba 2007 16:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Agosti 2007 14:26

luzern63
Idadi ya ujumbe: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 Agosti 2007 15:04

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Septemba 2007 18:36

Chloe
Idadi ya ujumbe: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Septemba 2007 07:28

valeRia83
Idadi ya ujumbe: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Septemba 2007 07:30

valeRia83
Idadi ya ujumbe: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Septemba 2007 12:43

Chloe
Idadi ya ujumbe: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Septemba 2007 12:48

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Septemba 2007 06:13

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Septemba 2007 11:19

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Septemba 2007 06:57

IkIch
Idadi ya ujumbe: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Oktoba 2007 08:13

grignotine
Idadi ya ujumbe: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Oktoba 2007 14:26

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Novemba 2007 19:34

moranameli
Idadi ya ujumbe: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Novemba 2007 19:44

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Novemba 2007 13:04

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.