Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Angol - The victory in Caen

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolArabPortugál

Témakör Szabad iràs - Sportok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
The victory in Caen
Forditando szöveg
Ajànlo momoh2007
Nyelvröl forditàs: Angol

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
Magyaràzat a forditàshoz
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
Edited by cucumis - 4 Szeptember 2007 04:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Szeptember 2007 18:37

elmota
Hozzászólások száma: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

3 Szeptember 2007 18:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

4 Szeptember 2007 04:30

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

4 Szeptember 2007 05:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

4 Szeptember 2007 06:58

elmota
Hozzászólások száma: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose