Originalus tekstas - Anglų - The victory in CaenEsamas statusas Originalus tekstas
Kategorija Laisvas rašymas - Sportas Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
| | | Originalo kalba: Anglų
After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris. | | It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities. |
|
Patvirtino cucumis - 4 rugsėjis 2007 04:30
Paskutinės žinutės | | | | | 3 rugsėjis 2007 18:37 | | | hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s CC: kafetzou | | | 3 rugsėjis 2007 18:50 | | | No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed. CC: cucumis | | | 4 rugsėjis 2007 04:30 | | | Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns. | | | 4 rugsėjis 2007 05:04 | | | I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:
"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."
Does it mean anything in French? | | | 4 rugsėjis 2007 06:58 | | | well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose |
|
|