Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - The victory in Caen

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기 - 스포츠

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
The victory in Caen
번역될 본문
momoh2007에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
이 번역물에 관한 주의사항
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
cucumis에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 9월 4일 04:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 3일 18:37

elmota
게시물 갯수: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

2007년 9월 3일 18:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

2007년 9월 4일 04:30

cucumis
게시물 갯수: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

2007년 9월 4일 05:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

2007년 9월 4일 06:58

elmota
게시물 갯수: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose