Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - The victory in Caen

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiarabuKireno

Category Free writing - Sports

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
The victory in Caen
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na momoh2007
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
Maelezo kwa mfasiri
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
Ilihaririwa mwisho na cucumis - 4 Septemba 2007 04:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Septemba 2007 18:37

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

3 Septemba 2007 18:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

4 Septemba 2007 04:30

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

4 Septemba 2007 05:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

4 Septemba 2007 06:58

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose