Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - The victory in Caen

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsÀrabPortuguès

Categoria Escriptura lliure - Esports

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
The victory in Caen
Text a traduir
Enviat per momoh2007
Idioma orígen: Anglès

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
Notes sobre la traducció
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
Darrera edició per cucumis - 4 Setembre 2007 04:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Setembre 2007 18:37

elmota
Nombre de missatges: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

3 Setembre 2007 18:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

4 Setembre 2007 04:30

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

4 Setembre 2007 05:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

4 Setembre 2007 06:58

elmota
Nombre de missatges: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose