Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - The victory in Caen

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆 - スポーツ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
The victory in Caen
翻訳してほしいドキュメント
momoh2007様が投稿しました
原稿の言語: 英語

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
翻訳についてのコメント
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
cucumisが最後に編集しました - 2007年 9月 4日 04:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 3日 18:37

elmota
投稿数: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

2007年 9月 3日 18:50

kafetzou
投稿数: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

2007年 9月 4日 04:30

cucumis
投稿数: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

2007年 9月 4日 05:04

kafetzou
投稿数: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

2007年 9月 4日 06:58

elmota
投稿数: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose