Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolLatin nyelvArabHéber

Témakör Fikció / Történet

Cim
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
Szöveg
Ajànlo dejhabu
Nyelvröl forditàs: Spanyol

A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
Magyaràzat a forditàshoz
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL

Cim
Ne verearis
Fordítás
Latin nyelv

Forditva charisgre àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
Magyaràzat a forditàshoz
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
Validated by Porfyhr - 14 Szeptember 2007 19:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Szeptember 2007 08:49

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...


14 Szeptember 2007 10:58

charisgre
Hozzászólások száma: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.

14 Szeptember 2007 11:04

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!

Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!

let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!

/Jim

14 Szeptember 2007 11:05

charisgre
Hozzászólások száma: 256
Sure! I can try at least!