Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Fikció / Történet | A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI... | | Nyelvröl forditàs: Spanyol
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO. | | LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL |
|
| | | Forditando nyelve: Latin nyelv
Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam! | | "tenet partem meam" or "est pro parte mea" |
|
Validated by Porfyhr - 14 Szeptember 2007 19:25
Legutolsó üzenet | | | | | 14 Szeptember 2007 08:49 | | | Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...
| | | 14 Szeptember 2007 10:58 | | | Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters. | | | 14 Szeptember 2007 11:04 | | | Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!
Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!
let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!
/Jim
| | | 14 Szeptember 2007 11:05 | | | Sure! I can try at least! |
|
|