Tercüme - İspanyolca-Latince - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...Şu anki durum Tercüme
Kategori Kurgu / Hikaye | A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI... | | Kaynak dil: İspanyolca
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL |
|
| | | Hedef dil: Latince
Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "tenet partem meam" or "est pro parte mea" |
|
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 14 Eylül 2007 19:25
Son Gönderilen | | | | | 14 Eylül 2007 08:49 | | | Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...
| | | 14 Eylül 2007 10:58 | | | Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters. | | | 14 Eylül 2007 11:04 | | | Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!
Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!
let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!
/Jim
| | | 14 Eylül 2007 11:05 | | | Sure! I can try at least! |
|
|