Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Fikcja / Historia | A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI... | | Język źródłowy: Hiszpański
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO. | Uwagi na temat tłumaczenia | LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL |
|
| | | Język docelowy: Łacina
Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam! | Uwagi na temat tłumaczenia | "tenet partem meam" or "est pro parte mea" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 14 Wrzesień 2007 19:25
Ostatni Post | | | | | 14 Wrzesień 2007 08:49 | | | Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...
| | | 14 Wrzesień 2007 10:58 | | | Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters. | | | 14 Wrzesień 2007 11:04 | | | Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!
Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!
let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!
/Jim
| | | 14 Wrzesień 2007 11:05 | | | Sure! I can try at least! |
|
|