Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiŁacinaArabskiHebrajski

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
Tekst
Wprowadzone przez dejhabu
Język źródłowy: Hiszpański

A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
Uwagi na temat tłumaczenia
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL

Tytuł
Ne verearis
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez charisgre
Język docelowy: Łacina

Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
Uwagi na temat tłumaczenia
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 14 Wrzesień 2007 19:25





Ostatni Post

Autor
Post

14 Wrzesień 2007 08:49

Porfyhr
Liczba postów: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...


14 Wrzesień 2007 10:58

charisgre
Liczba postów: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.

14 Wrzesień 2007 11:04

Porfyhr
Liczba postów: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!

Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!

let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!

/Jim

14 Wrzesień 2007 11:05

charisgre
Liczba postów: 256
Sure! I can try at least!