ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ラテン語 - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
フィクション / 物語
タイトル
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
テキスト
dejhabu
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
翻訳についてのコメント
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL
タイトル
Ne verearis
翻訳
ラテン語
charisgre
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
翻訳についてのコメント
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
最終承認・編集者
Porfyhr
- 2007年 9月 14日 19:25
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 14日 08:49
Porfyhr
投稿数: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...
2007年 9月 14日 10:58
charisgre
投稿数: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.
2007年 9月 14日 11:04
Porfyhr
投稿数: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!
Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!
let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!
/Jim
2007年 9月 14日 11:05
charisgre
投稿数: 256
Sure! I can try at least!