Përkthime - Spanjisht-Gjuha Latine - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...Statusi aktual Përkthime
Kategori Romane / Histori | A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI... | | gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO. | Vërejtje rreth përkthimit | LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL |
|
| | | Përkthe në: Gjuha Latine
Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam! | Vërejtje rreth përkthimit | "tenet partem meam" or "est pro parte mea" |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 14 Shtator 2007 19:25
Mesazhi i fundit | | | | | 14 Shtator 2007 08:49 | | | Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...
| | | 14 Shtator 2007 10:58 | | | Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters. | | | 14 Shtator 2007 11:04 | | | Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!
Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!
let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!
/Jim
| | | 14 Shtator 2007 11:05 | | | Sure! I can try at least! |
|
|