Traduction - Espagnol-Latin - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...Etat courant Traduction
Catégorie Fiction / Histoire | A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI... | | Langue de départ: Espagnol
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO. | Commentaires pour la traduction | LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam! | Commentaires pour la traduction | "tenet partem meam" or "est pro parte mea" |
|
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 14 Septembre 2007 19:25
Derniers messages | | | | | 14 Septembre 2007 08:49 | | | Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...
| | | 14 Septembre 2007 10:58 | | | Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters. | | | 14 Septembre 2007 11:04 | | | Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!
Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!
let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!
/Jim
| | | 14 Septembre 2007 11:05 | | | Sure! I can try at least! |
|
|