Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Angol - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Szöveg
Ajànlo nayel
Nyelvröl forditàs: Arab

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Cim
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Fordítás
Angol

Forditva SAtUrN àltal
Forditando nyelve: Angol

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Magyaràzat a forditàshoz
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Validated by kafetzou - 24 Szeptember 2007 21:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Szeptember 2007 07:35

elmota
Hozzászólások száma: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Szeptember 2007 09:41

SAtUrN
Hozzászólások száma: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Szeptember 2007 09:00

elmota
Hozzászólások száma: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Szeptember 2007 00:42

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Szeptember 2007 02:14

muhammed7304
Hozzászólások száma: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Szeptember 2007 03:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Szeptember 2007 07:58

overkiller
Hozzászólások száma: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Szeptember 2007 15:32

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Szeptember 2007 17:14

muhammed7304
Hozzászólások száma: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Szeptember 2007 18:16

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.