Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Engleză - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Text
Înscris de nayel
Limba sursă: Arabă

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Titlu
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Traducerea
Engleză

Tradus de SAtUrN
Limba ţintă: Engleză

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Observaţii despre traducere
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 24 Septembrie 2007 21:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Septembrie 2007 07:35

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Septembrie 2007 09:41

SAtUrN
Numărul mesajelor scrise: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Septembrie 2007 09:00

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Septembrie 2007 00:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Septembrie 2007 02:14

muhammed7304
Numărul mesajelor scrise: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Septembrie 2007 03:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Septembrie 2007 07:58

overkiller
Numărul mesajelor scrise: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Septembrie 2007 15:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Septembrie 2007 17:14

muhammed7304
Numărul mesajelor scrise: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Septembrie 2007 18:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.