Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Texto
Enviado por nayel
Língua de origem: Árabe

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Título
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Tradução
Inglês

Traduzido por SAtUrN
Língua alvo: Inglês

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Notas sobre a tradução
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Última validação ou edição por kafetzou - 24 Setembro 2007 21:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Setembro 2007 07:35

elmota
Número de mensagens: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Setembro 2007 09:41

SAtUrN
Número de mensagens: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Setembro 2007 09:00

elmota
Número de mensagens: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Setembro 2007 00:42

kafetzou
Número de mensagens: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Setembro 2007 02:14

muhammed7304
Número de mensagens: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Setembro 2007 03:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Setembro 2007 07:58

overkiller
Número de mensagens: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Setembro 2007 15:32

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Setembro 2007 17:14

muhammed7304
Número de mensagens: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Setembro 2007 18:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.