Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Englanti - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Teksti
Lähettäjä nayel
Alkuperäinen kieli: Arabia

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Otsikko
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä SAtUrN
Kohdekieli: Englanti

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Huomioita käännöksestä
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 24 Syyskuu 2007 21:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Syyskuu 2007 07:35

elmota
Viestien lukumäärä: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Syyskuu 2007 09:41

SAtUrN
Viestien lukumäärä: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Syyskuu 2007 09:00

elmota
Viestien lukumäärä: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Syyskuu 2007 00:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Syyskuu 2007 02:14

muhammed7304
Viestien lukumäärä: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Syyskuu 2007 03:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Syyskuu 2007 07:58

overkiller
Viestien lukumäärä: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Syyskuu 2007 15:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Syyskuu 2007 17:14

muhammed7304
Viestien lukumäärä: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Syyskuu 2007 18:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.