Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Английски - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Текст
Предоставено от nayel
Език, от който се превежда: Арабски

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Заглавие
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Превод
Английски

Преведено от SAtUrN
Желан език: Английски

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Забележки за превода
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
За последен път се одобри от kafetzou - 24 Септември 2007 21:06





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Септември 2007 07:35

elmota
Общо мнения: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Септември 2007 09:41

SAtUrN
Общо мнения: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Септември 2007 09:00

elmota
Общо мнения: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Септември 2007 00:42

kafetzou
Общо мнения: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Септември 2007 02:14

muhammed7304
Общо мнения: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Септември 2007 03:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Септември 2007 07:58

overkiller
Общо мнения: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Септември 2007 15:32

kafetzou
Общо мнения: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Септември 2007 17:14

muhammed7304
Общо мнения: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Септември 2007 18:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.