Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Tekst
Wprowadzone przez nayel
Język źródłowy: Arabski

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Tytuł
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez SAtUrN
Język docelowy: Angielski

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Uwagi na temat tłumaczenia
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 24 Wrzesień 2007 21:06





Ostatni Post

Autor
Post

18 Wrzesień 2007 07:35

elmota
Liczba postów: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Wrzesień 2007 09:41

SAtUrN
Liczba postów: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Wrzesień 2007 09:00

elmota
Liczba postów: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Wrzesień 2007 00:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Wrzesień 2007 02:14

muhammed7304
Liczba postów: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Wrzesień 2007 03:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Wrzesień 2007 07:58

overkiller
Liczba postów: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Wrzesień 2007 15:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Wrzesień 2007 17:14

muhammed7304
Liczba postów: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Wrzesień 2007 18:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.