| | |
| | 18 Wrzesień 2007 07:35 |
| | i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it? |
| | 18 Wrzesień 2007 09:41 |
| | My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better |
| | 22 Wrzesień 2007 09:00 |
| | well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead... |
| | 23 Wrzesień 2007 00:42 |
| | overkiller, what is the problem here? CC: overkiller |
| | 23 Wrzesień 2007 02:14 |
| | I think its instant translation nor only translation because it makes difference |
| | 23 Wrzesień 2007 03:51 |
| | I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain? |
| | 23 Wrzesień 2007 07:58 |
| | The problem is that it should be "Interpretation" and not translation. |
| | 23 Wrzesień 2007 15:32 |
| | "Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller? CC: overkiller |
| | 23 Wrzesień 2007 17:14 |
| | the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation |
| | 23 Wrzesień 2007 18:16 |
| | So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting. |