Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Anglisht - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Tekst
Prezantuar nga nayel
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Titull
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga SAtUrN
Përkthe në: Anglisht

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Vërejtje rreth përkthimit
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 24 Shtator 2007 21:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shtator 2007 07:35

elmota
Numri i postimeve: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Shtator 2007 09:41

SAtUrN
Numri i postimeve: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Shtator 2007 09:00

elmota
Numri i postimeve: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Shtator 2007 00:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Shtator 2007 02:14

muhammed7304
Numri i postimeve: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Shtator 2007 03:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Shtator 2007 07:58

overkiller
Numri i postimeve: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Shtator 2007 15:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Shtator 2007 17:14

muhammed7304
Numri i postimeve: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Shtator 2007 18:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.