Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Metin
Öneri nayel
Kaynak dil: Arapça

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Başlık
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri SAtUrN
Hedef dil: İngilizce

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
En son kafetzou tarafından onaylandı - 24 Eylül 2007 21:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Eylül 2007 07:35

elmota
Mesaj Sayısı: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Eylül 2007 09:41

SAtUrN
Mesaj Sayısı: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Eylül 2007 09:00

elmota
Mesaj Sayısı: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Eylül 2007 00:42

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Eylül 2007 02:14

muhammed7304
Mesaj Sayısı: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Eylül 2007 03:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Eylül 2007 07:58

overkiller
Mesaj Sayısı: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Eylül 2007 15:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Eylül 2007 17:14

muhammed7304
Mesaj Sayısı: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Eylül 2007 18:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.