Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Anglais - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Texte
Proposé par nayel
Langue de départ: Arabe

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Titre
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Traduction
Anglais

Traduit par SAtUrN
Langue d'arrivée: Anglais

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Commentaires pour la traduction
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Dernière édition ou validation par kafetzou - 24 Septembre 2007 21:06





Derniers messages

Auteur
Message

18 Septembre 2007 07:35

elmota
Nombre de messages: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Septembre 2007 09:41

SAtUrN
Nombre de messages: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Septembre 2007 09:00

elmota
Nombre de messages: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Septembre 2007 00:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Septembre 2007 02:14

muhammed7304
Nombre de messages: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Septembre 2007 03:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Septembre 2007 07:58

overkiller
Nombre de messages: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Septembre 2007 15:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Septembre 2007 17:14

muhammed7304
Nombre de messages: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Septembre 2007 18:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.