| |
|
번역 - 아라비아어-영어 - Øاصل على ليسانس لغات وترجمة Ùورية قسم اللغة...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Øاصل على ليسانس لغات وترجمة Ùورية قسم اللغة... | | 원문 언어: 아라비아어
Øاصل على ليسانس لغات وترجمة Ùورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد |
|
| I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ... | | 번역될 언어: 영어
I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average. | | I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 21:06
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 18일 07:35 | | | i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it? | | | 2007년 9월 18일 09:41 | | | My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better | | | 2007년 9월 22일 09:00 | | | well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead... | | | 2007년 9월 23일 00:42 | | | overkiller, what is the problem here? CC: overkiller | | | 2007년 9월 23일 02:14 | | | I think its instant translation nor only translation because it makes difference | | | 2007년 9월 23일 03:51 | | | I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain? | | | 2007년 9월 23일 07:58 | | | The problem is that it should be "Interpretation" and not translation. | | | 2007년 9월 23일 15:32 | | | "Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller? CC: overkiller | | | 2007년 9월 23일 17:14 | | | the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation | | | 2007년 9월 23일 18:16 | | | So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting. |
|
| |
|