Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Английский - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Tекст
Добавлено nayel
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Статус
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Перевод
Английский

Перевод сделан SAtUrN
Язык, на который нужно перевести: Английский

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Комментарии для переводчика
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 24 Сентябрь 2007 21:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Сентябрь 2007 07:35

elmota
Кол-во сообщений: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Сентябрь 2007 09:41

SAtUrN
Кол-во сообщений: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Сентябрь 2007 09:00

elmota
Кол-во сообщений: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Сентябрь 2007 00:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Сентябрь 2007 02:14

muhammed7304
Кол-во сообщений: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Сентябрь 2007 03:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Сентябрь 2007 07:58

overkiller
Кол-во сообщений: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Сентябрь 2007 15:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Сентябрь 2007 17:14

muhammed7304
Кол-во сообщений: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Сентябрь 2007 18:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.