Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
טקסט
נשלח על ידי nayel
שפת המקור: ערבית

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

שם
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי SAtUrN
שפת המטרה: אנגלית

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
הערות לגבי התרגום
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 24 ספטמבר 2007 21:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ספטמבר 2007 07:35

elmota
מספר הודעות: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 ספטמבר 2007 09:41

SAtUrN
מספר הודעות: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 ספטמבר 2007 09:00

elmota
מספר הודעות: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 ספטמבר 2007 00:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 ספטמבר 2007 02:14

muhammed7304
מספר הודעות: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 ספטמבר 2007 03:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 ספטמבר 2007 07:58

overkiller
מספר הודעות: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 ספטמבר 2007 15:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 ספטמבר 2007 17:14

muhammed7304
מספר הודעות: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 ספטמבר 2007 18:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.