| |
|
翻訳 - アラビア語-英語 - Øاصل على ليسانس لغات وترجمة Ùورية قسم اللغة...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Øاصل على ليسانس لغات وترجمة Ùورية قسم اللغة... | | 原稿の言語: アラビア語
Øاصل على ليسانس لغات وترجمة Ùورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد |
|
| I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ... | | 翻訳の言語: 英語
I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average. | | I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 18日 07:35 | | | i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it? | | | 2007年 9月 18日 09:41 | | | My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better | | | 2007年 9月 22日 09:00 | | | well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead... | | | 2007年 9月 23日 00:42 | | | overkiller, what is the problem here? CC: overkiller | | | 2007年 9月 23日 02:14 | | | I think its instant translation nor only translation because it makes difference | | | 2007年 9月 23日 03:51 | | | I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain? | | | 2007年 9月 23日 07:58 | | | The problem is that it should be "Interpretation" and not translation. | | | 2007年 9月 23日 15:32 | | | "Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller? CC: overkiller | | | 2007年 9月 23日 17:14 | | | the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation | | | 2007年 9月 23日 18:16 | | | So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting. |
|
| |
|