| |
|
Oversættelse - Arabisk-Engelsk - Øاصل على ليسانس لغات وترجمة Ùورية قسم اللغة...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Øاصل على ليسانس لغات وترجمة Ùورية قسم اللغة... | | Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk
Øاصل على ليسانس لغات وترجمة Ùورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد |
|
| I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ... | OversættelseEngelsk Oversat af SAtUrN | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average. | Bemærkninger til oversættelsen | I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد |
|
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 24 September 2007 21:06
Sidste indlæg | | | | | 18 September 2007 07:35 | | | i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it? | | | 18 September 2007 09:41 | | | My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better | | | 22 September 2007 09:00 | | | well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead... | | | 23 September 2007 00:42 | | | overkiller, what is the problem here? CC: overkiller | | | 23 September 2007 02:14 | | | I think its instant translation nor only translation because it makes difference | | | 23 September 2007 03:51 | | | I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain? | | | 23 September 2007 07:58 | | | The problem is that it should be "Interpretation" and not translation. | | | 23 September 2007 15:32 | | | "Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller? CC: overkiller | | | 23 September 2007 17:14 | | | the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation | | | 23 September 2007 18:16 | | | So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting. |
|
| |
|