Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Teksto
Submetigx per nayel
Font-lingvo: Araba

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Titolo
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Traduko
Angla

Tradukita per SAtUrN
Cel-lingvo: Angla

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Rimarkoj pri la traduko
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 24 Septembro 2007 21:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2007 07:35

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Septembro 2007 09:41

SAtUrN
Nombro da afiŝoj: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Septembro 2007 09:00

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Septembro 2007 00:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Septembro 2007 02:14

muhammed7304
Nombro da afiŝoj: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Septembro 2007 03:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Septembro 2007 07:58

overkiller
Nombro da afiŝoj: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Septembro 2007 15:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Septembro 2007 17:14

muhammed7304
Nombro da afiŝoj: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Septembro 2007 18:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.