Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
متن
nayel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

عنوان
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
ترجمه
انگلیسی

SAtUrN ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 24 سپتامبر 2007 21:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2007 07:35

elmota
تعداد پیامها: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 سپتامبر 2007 09:41

SAtUrN
تعداد پیامها: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 سپتامبر 2007 09:00

elmota
تعداد پیامها: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 سپتامبر 2007 00:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 سپتامبر 2007 02:14

muhammed7304
تعداد پیامها: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 سپتامبر 2007 03:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 سپتامبر 2007 07:58

overkiller
تعداد پیامها: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 سپتامبر 2007 15:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 سپتامبر 2007 17:14

muhammed7304
تعداد پیامها: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 سپتامبر 2007 18:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.