Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Engleski - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Tekst
Poslao nayel
Izvorni jezik: Arapski

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Naslov
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Prevođenje
Engleski

Preveo SAtUrN
Ciljni jezik: Engleski

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Primjedbe o prijevodu
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 24 rujan 2007 21:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 rujan 2007 07:35

elmota
Broj poruka: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 rujan 2007 09:41

SAtUrN
Broj poruka: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 rujan 2007 09:00

elmota
Broj poruka: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 rujan 2007 00:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 rujan 2007 02:14

muhammed7304
Broj poruka: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 rujan 2007 03:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 rujan 2007 07:58

overkiller
Broj poruka: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 rujan 2007 15:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 rujan 2007 17:14

muhammed7304
Broj poruka: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 rujan 2007 18:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.