| |
|
Fordítás - Angol-Török - It is related of him, too, as an instance of his...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
| It is related of him, too, as an instance of his... | | Nyelvröl forditàs: Angol
It is related of him, too, as an instance of his regard for his family |
|
| Ailesi için duygularının bir örneÄŸi olarak | | Forditando nyelve: Török
Ailesi için duygularının bir örneği olarak, onun hakkında da anlatılır |
|
Validated by smy - 1 December 2007 07:38
Legutolsó üzenet | | | | | 29 November 2007 15:46 | | smyHozzászólások száma: 2481 | Kafetzou, bu metin buradaki metnin içinde yer alıyor. Oraya da bakıp doÄŸru çevirip çevirmediÄŸini kontrol edebilir misin? Ben karar veremiyorum. TeÅŸekkürler!
p.s. regard kelimesi burada saygı anlamı taşır mı?
CC: kafetzou | | | 29 November 2007 15:48 | | | Ä°lginç, smy. Bence ikisi de burada doÄŸru olabilir. | | | 29 November 2007 15:55 | | smyHozzászólások száma: 2481 | ikisi de olabilir derken "regard"=duygu,saygı mı kastediyorsun?
o adresteki metne dayanarak, "anlatılırdı" demenin daha doğru olurdu diye düşünüyorum | | | 29 November 2007 15:59 | | | Evet - regard iki anlamlı, bence.
Zamana gelince, galiba haklısın, ama bu metin latinceden bir çeviridir, ve öyle çevrildi. Bence bizim de öyle çevirmemiz lâzım. | | | 29 November 2007 16:05 | | | The original Latin is this: "inter argumenta pietatis eius et hoc habetur quod," and it is definitely in present tense, although I don't know why.
casper, what is your opinion on this? I thought you were a Latin expert, but even though you're not, I think you know Latin pretty well. Here is the link. CC: casper tavernello | | | 30 November 2007 15:43 | | smyHozzászólások száma: 2481 | I think this translation is correct, I'll edit it (a comma) and validate it | | | 1 December 2007 01:36 | | | Thank you! | | | 1 December 2007 07:37 | | smyHozzászólások száma: 2481 | you're welcome |
|
| |
|