Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - It is related of him, too, as an instance of his...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

标题
It is related of him, too, as an instance of his...
正文
提交 aylev77
源语言: 英语

It is related of him, too, as an instance of his regard for his family

标题
Ailesi için duygularının bir örneği olarak
翻译
土耳其语

翻译 kafetzou
目的语言: 土耳其语

Ailesi için duygularının bir örneği olarak, onun hakkında da anlatılır
smy认可或编辑 - 2007年 十二月 1日 07:38





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 29日 15:46

smy
文章总计: 2481
Kafetzou, bu metin buradaki metnin içinde yer alıyor. Oraya da bakıp doğru çevirip çevirmediğini kontrol edebilir misin? Ben karar veremiyorum. Teşekkürler!
p.s.regard kelimesi burada saygı anlamı taşır mı?

CC: kafetzou

2007年 十一月 29日 15:48

kafetzou
文章总计: 7963
İlginç, smy. Bence ikisi de burada doğru olabilir.

2007年 十一月 29日 15:55

smy
文章总计: 2481
ikisi de olabilir derken "regard"=duygu,saygı mı kastediyorsun?

o adresteki metne dayanarak, "anlatılırdı" demenin daha doğru olurdu diye düşünüyorum

2007年 十一月 29日 15:59

kafetzou
文章总计: 7963
Evet - regard iki anlamlı, bence.

Zamana gelince, galiba haklısın, ama bu metin latinceden bir çeviridir, ve öyle çevrildi. Bence bizim de öyle çevirmemiz lâzım.

2007年 十一月 29日 16:05

kafetzou
文章总计: 7963
The original Latin is this: "inter argumenta pietatis eius et hoc habetur quod," and it is definitely in present tense, although I don't know why.

casper, what is your opinion on this? I thought you were a Latin expert, but even though you're not, I think you know Latin pretty well. Here is the link.

CC: casper tavernello

2007年 十一月 30日 15:43

smy
文章总计: 2481
I think this translation is correct, I'll edit it (a comma) and validate it

2007年 十二月 1日 01:36

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you!

2007年 十二月 1日 07:37

smy
文章总计: 2481
you're welcome